<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 羅敷水>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Lo-fu Stream>
<BookPage: 628>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
野店東頭花落處
一條流水號羅敷
芳魂豔骨知何在
春草茫茫墓亦無
<End Poem>
<Translation>
On the eastern bank
Of a flowing stream called Lo-fu
There's a rustic store and a place
Where field-flowers have fallen.
Where are now those bewitching bones
And that fragrant soul?
There are only spring's grasses,
Boundless, unbounded:
Nowhere the grave!
<End Translation>
<Formatted Translation>
There's a rustic store and a place Where field-flowers have fallen.
On the eastern bank Of a flowing stream called Lo-fu 
Where are now those bewitching bones  And that fragrant soul?
There are only spring's grasses, Boundless, unbounded: Nowhere the grave!
<End Formatted Translation>